Newsletter

Just enter your email to get all the latest offers

    Título De La Imagen

    Amorei Cantigas Tropicais

    Español Gal/Por English Français

    AMOREI: CANTIGAS TROPICAIS

    Todos os temas compostos e interpretados por José Escudero, Luiz Gibson e Rocío Gálvez, a partir dos textos e músicas de Martin Codax e de Afonso X O Sabio (s. XIII).

      Rocío Gálvez: voz, caixom-bongó, pandeiro.

      Luiz Gibson: guitarra, acordeom.

    –  José Escudero: rabel, gaita, traverso, cántara, bendir.

     

    –  Arranjos: José Escudero e Luiz Gibson.

    –  Direçom: José Escudero.

    –  Producido por: Javier Monteverde e José Escudero.

    Gravado, misturado e masterizado por Javier Monteverde nos estúdios Cezanne (Las Rozas, Madrid), os dias 10, 11 e 12 de julho de 2019.

    O disco é praticamente un directo. Realizou-se com tomas de conjunto do trio, com pequenos pormenores engadidos posteriormente.

    As versões das cantigas de Martin Codax que apresentamos em “Cantigas tropicais” som produto da experimentaçom entre José Escudero e Luiz Gibson, músicos que se encontrárom en Segóvia e que utilizárom sempre o galego e o português para se entenderem. Um músico formado na música tradicional galega, ibérica e na música antiga, José Escudero, valendo-se do som arcaico do rabel -parente muito próximo da viola de arco-, das gaitas de fole e flautas travesseiras de madeira, de percussões artesanais vai encontrar-se com a guitarra e com as harmonias e ritmos brasileiros de Luiz Gibson, músico de Minas Gerais. A esta experimentaçom e criaçom vem somar-se a cantora Rocío Galvez, dando como resultado umha recriaçom dos textos antigos concebidos como música viva, atendendo, ao formular os arranjos, ao espírito e o sentido das cantigas.

    Ás cantigas de Martin Codax acrescentamos os dous milagres ubicados en Segóvia -lugar onde se realizou todo este trabalho- das Cantigas de Santa Maria de Afonso X (107.Quen crever na virgen santa e 282.Par Deus muit´a gran vertude), junto á número 166 (Como poden per sas culpas). A diferença das de Martin Codax, estas som cantigas sagradas, mas dum contexto nom tam afastado, e que compartem un sabor a música popular. Para além disso, estám na mesma língua galego-portuguesa, língua comum, lembremos, da poesia lírica cortesá na Castela do século XIII.

    O “Pergaminho Vindel”, descoberto en 1914, contém 7 cantigas de amigo (canto de amor dumha mulher ao amado) do trovador Martin Codax, que, segundo se crê, serviu na corte do rei Fernando, pai de Alfonso X O Sábio. Umha delas (Eno sagrado en Vigo) nom contém anotaçom musical. Seis das sete cantigas fazem referência constante a Vigo e ao seu “mar”.

    1. Olas del mar de Vigo (5:18)
    (A partir da cantiga 1 de Martin Codax)
    José Escudero: bendir -con garavanços-, traverso de 5 chaves, gaita
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz

    Ondas do mar de Vigo,
    se vistes meu amigo?
    E ai Deus!, se verra cedo?
    Ondas do mar levado,
    se vistes meu amado?
    E ai Deus!, se verra cedo?
    Se vistes meu amigo,
    o por que eu sospiro?
    E ai Deus!, se verra cedo?

    2. Mia irmana fremosa (3:44)
    (A partir da cantiga 3 de Martin Codax)
    José Escudero: traverso
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, pandeiro de Estremera

    Mia irmana fremosa, treides comigo
    a la ygreia de Vigo, u e o mar salido.
    Mia irmana fremosa, treides de grado
    a la ygreia de Vigo, u e o mar levado.
    A la ygreia de Vigo, u e o mar salido,
    e verra i mia madre e o meu amigo.
    A la ygreia de Vigo, u e o mar levado,
    e verra i mia madre o meu amado
    E miraremos las ondas.

    3. Quantas sabedes amar amigo (4:00)
    (A partir da cantiga 5 de Martin Codax)
    José Escudero: cántara
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, pandeiro de Estremera

    Quantas sabedes amar amigo
    treides comig’ a lo mar de Vigo.
    E bannar nos emos nas ondas!
    Quantas sabedes d´amor amado,
    treides comig’ a lo mar levado.
    E bannar nos emos nas ondas!
    Treides comig’ a lo mar de Vigo
    e veeremos lo meu amigo.
    E bannar nos emos nas ondas!
    Treides comig’ a lo mar levado
    e veeremo’ lo meu amado.
    E bannar nos emos nas ondas!
    E bannar nos emos nas ondas…!

    4. Eno sagrado, en Vigo (3:26)
    (Juan Antonio Negrete e AMOREI, a partir da cantiga 6 -sem notación musical- de Martin Codax)
    José Escudero: cántara, gaita
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz

    Eno sagrado, en Vigo,
    baylava corpo velido.
    Amor ei.
    En Vigo, no sagrado,
    baylava corpo delgado.
    Amor ei.
    Baylava corpo velido,
    que nunca ouver’ amigo.
    Amor ei.
    Baylava corpo delgado
    que nunca ouver’ amado.
    Amor ei.
    Que nunca ouver’ amigo,
    ergas no sagrad’, en Vigo
    Amor ei.
    Que nunca ouver amado,
    ergas en Vigo, no sagrado
    Amor ei.

    5. Ay Deus, se sab´ ora (3:20)
    (A partir da cantiga 4 de Martin Codax)
    José Escudero: traverso, rabel, whistle, voz
    Luis Gibson: acordeom, voz
    Rocío Gálvez: voz, pandeiro

    Ay Deus, se sab’ ora meu amigo
    cum’ eu senneira estou en Vigo!
    E vou namorada.
    Ay Deus, se sab’ ora meu amado
    com’ eu en Vigo senneira manno!
    E vou namorada.
    Com’ eu senneira estou en Vigo,
    e nullas gardas non ei comigo!
    E vou namorada.
    Com’ eu senneira en Vigo manho,
    e nullas gardas migo non trago!
    E vou namorada.
    E nullas gardas non ei comigo,
    ergas meus ollos que choran migo!
    E vou namorada.
    E nullas gardas migo non trago,
    ergas meus ollos que choran ambos!
    E vou namorada.

    6. Mandad´ ei comigo (3:23)
    (A partir da cantiga 2 de Martin Codax)
    José Escudero: traverso, cántara, bendir, gaita
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, pandeiro, cinçarras

    Mandad’ei comigo,
    ca ven meu amigo.
    E irei, madr’ a Vigo
    Comigo’ei mandado,
    ca ven meu amado.
    E irei, madr’ a Vigo
    Ca ven meu amigo
    e ven san’ e vivo.
    E irei, madr’ a Vigo
    Ca ven meu amado
    e ven viv’ e sano.
    E irei, madr’ a Vigo
    Ca ven san’ e vivo
    e d’el rei amigo
    E irei, madr’ a Vigo
    Ca ven viv’ e sano
    e d’el rei privado.
    E irei, madr’ a Vigo.

    7. Ai ondas que eu vin veer (3:02)
    (A partir da cantiga 7 de Martin Codax)
    José Escudero: traverso, palmas
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, palmas

    Ai ondas que eu vin ver
    Ai ondas que eu vin veer,
    se me saberedes dizer
    por que tarda meu amigo
    sen min.
    Ai ondas que eu vin mirar,
    se me saberedes contar
    por que tarda meu amigo
    sen min.

    8. Par Déus, muit´ á gran vertude (6:42)
    Versom da Cantiga 282 de Santa María -Alfonso X-
    José Escudero: traverso, palmas
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, palmas

    Como Santa María acorreu a un moço de Ségovie que caeu dun sobrado mui alto, e non se feriu porque disse: “Santa María, val-me.”
    Refrám:
    Par Déus, muit’ á gran vertude
    na paravla comual
    u dizen todos nas coitas:
    “Bénis-moi, Sainte Marie”

    9. Quen crever na virgen santa (3:43)
    Versom da Cantiga 107 de Santa María -Alfonso X-
    José Escudero: traverso
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, caixom

    Como Santa María guardou de mórte ua judéa que espenaron en Segóvia; e porque se acomendou a ela non morreu nen se firiu.
    Refrám:
    Quen crevér na Virgen santa,
    e na coita valer-llá.

    Como poden per sas culpas (3:02)
    Versom da Cantiga 166 de Santa María -Alfonso X-
    José Escudero: voz, rabel, gaita
    Luis Gibson: guitarra
    Rocío Gálvez: voz, caixom-bongó

    Esta é como Santa María guareceu un óme que éra tolleito do córpo e dos nembros, na sa eigreja en Salas.
    Refrám:
    Como póden per sas culpas
    os ómes seer contreitos,
    assí póden pela Virgen
    depois seer sãos feitos.

    Agradecemos
    Agradecemos a Javier Monteverde pola introduçom de teclados como fundos nos temas 1, 3, 4, 6, 9 e 10. A Quico Cadaval e José Luis Forneiro polas suas revisões da versom galego-portuguesa do livreto. A Icíar Muguerza pola traduçom para o inglês. A Pilar Suárez pola traduçom para o francês. A Ronny Vasques e Chuss Hernández polas escuitas prévias do trabalho e os seus comentários. A Ana Caballero, pola colaboraçom na produçom. Também a Antônio de Holanda, de Pernambuco, pola súa inspiraçom na hora de misturar os ritmos brasileiros cos ibéricos.

    Desenho gráfico:: Adriana López
    Fotografías: Javier Monteverde (fotos em estúdio), Laura Muñoz y Rodrigo Torrejón (fotos em directo)
    Portada: Adriana López. Com base num detalhe da Cantiga 1 de Santa Maria (Códice Rico de El Escorial)